Siva Szankalpa

Az új közösségi mantra

Mahamandalesvara Szvámi Véda Bhárati 2013. március 10-én valamivel 12 óra előtt kezdte el öt éves csendjét. Erre az időszakra a Siva Szankalpa szuktát jelölte ki közösségi mantraként. A mantra három változatban gyakorolható:

Fotót készítette: Budinszky GabriellaFotót készítette: Budinszky Gabriella

1. A refrén ismétlése, ez a legrövidebb változat:

TAN MÉ MANAHA SIVA SZANKALPAM ASZTU

2. A teljes első versszak:

OM JADZS DZSAGRATÓ DÚRAM UDAITI, DAIVAM

TADU SZUPTASZJA TATHAIVAITI

DÚRANGAMAM DZSJÓTISÁM DZSJÓTIR ÉKAM

TAN MÉ MANAHA SIVA SZANKALPAM ASZTU

3. A Jadzsúr Védában található hat versszakos himnusz:

Siva Sankalpa Suktam

OM yaj jāgrato dūram udaiti, daivaṁ

tadu suptasya tathaivaiti,

dūraṅgamaṃ jyotiṣāṁ jyotir ekaṁ,

tan me manaḥ shiva-saṅkalpam astu.

yena karmāṇyapaso manīṣiṇo,

yajñe kṛṇvanti vidatheṣu dhīrāḥ,

yad apūrvaṃ yakṣaṁ antaḥ prajānāṁ,

tan me manaḥ shiva-saṅkalpam astu.

yat prajñānam uta ceto dhṛtiś ca

yaj jyotir antar amṛtaṁ prajāsu,

yasmān na ṛte kiñcana karma kriyate

tan me manaḥ shiva-saṅkalpam astu.

yenedaṁ bhūtaṃ bhuvanaṁ bhaviṣyat

pari-gṛhītam amṛtena sarvam,

yena yajñas tāyate sapta hotā

tan me manaḥ shiva-saṅkalpam astu.

yasminn ṛcaḥ sāma yajūṁṣi yasmin

pratiṣṭhitā ratha-nābhāvivārāḥ,

yasmiṁś cittaṁ sarvam otaṁ prajānāṁ

tan me manaḥ shiva-saṅkalpam astu.

suṣārathir aśvān iva yan manuṣyān,

nenīyate ‘bhīśubhir vājina iva,

hṛt-pratiṣṭhaṁ yad ajiraṁ javiṣṭhaṁ

tan me manaḥ shiva-saṅkalpam astu.

OM shāntiḥ shāntiḥ shāntiḥ.

Kiejtés szerint:

Óm jadzs dzságrató dúrám udaiti daivam

tadu szuptaszja tathaívajti

dúrangamam dzsjótisám dzsjótirékam

tan mé manaha siva-szankalpam asztu

jéna karmánjapaszó manísinó

jadzsnyé krinvanti vidathésu díráh

jadapúrvam jaksamantaha pradzsánám

tan mé manaha siva-szankalpam asztu

jat pradzsnyánam uta csétó dritiscsa

jaddzsótir antar amritam pradzsászu

jaszmánna rité kincsana karma krijaté

tan mé manaha siva-szankalpam asztu

jénédám bhútám bhuvanam bavisjat

parigrihítam amriténa szarvam

jéna jadzsnyasz tájaté szapta hótá

tan mé manaha siva-szankalpam asztu

jaszmin ricsaha száma jadzsúmsi jaszmin

pratistitá ratha-nábháviváráha

jaszmis csittám szarvam ótam pradzsánám

tan mé manaha siva-szankalpam asztu

szusáratir asván iva jan manusján

néníjaté bhísubhir vádzsina iva

hrit-pratistham jadadzsiram dzsavistham

tan mé manaha siva-szankalpam asztu

Óm, shánti, shánti, shánti.

Ha csak a refrént gyakoroljuk, a fordítás így hangzik:

Egyedül Sívára (a végső valóságra) irányuló vágyak töltsék meg az elmém!

Az első versszak fordítása:

Ami messzire utazik, amikor ébren van az ember,

Ami akkor is messze van, amikor alszunk.

Legyen ez a távol elérhető egyetlen fénye minden fénynek.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.