Az új közösségi mantra
Mahamandalesvara Szvámi Véda Bhárati 2013. március 10-én valamivel 12 óra előtt kezdte el öt éves csendjét. Erre az időszakra a Siva Szankalpa szuktát jelölte ki közösségi mantraként. A mantra három változatban gyakorolható:
Fotót készítette: Budinszky Gabriella
1. A refrén ismétlése, ez a legrövidebb változat:
TAN MÉ MANAHA SIVA SZANKALPAM ASZTU
2. A teljes első versszak:
OM JADZS DZSAGRATÓ DÚRAM UDAITI, DAIVAM
TADU SZUPTASZJA TATHAIVAITI
DÚRANGAMAM DZSJÓTISÁM DZSJÓTIR ÉKAM
TAN MÉ MANAHA SIVA SZANKALPAM ASZTU
3. A Jadzsúr Védában található hat versszakos himnusz:
Siva Sankalpa Suktam
OM yaj jāgrato dūram udaiti, daivaṁ
tadu suptasya tathaivaiti,
dūraṅgamaṃ jyotiṣāṁ jyotir ekaṁ,
tan me manaḥ shiva-saṅkalpam astu.
yena karmāṇyapaso manīṣiṇo,
yajñe kṛṇvanti vidatheṣu dhīrāḥ,
yad apūrvaṃ yakṣaṁ antaḥ prajānāṁ,
tan me manaḥ shiva-saṅkalpam astu.
yat prajñānam uta ceto dhṛtiś ca
yaj jyotir antar amṛtaṁ prajāsu,
yasmān na ṛte kiñcana karma kriyate
tan me manaḥ shiva-saṅkalpam astu.
yenedaṁ bhūtaṃ bhuvanaṁ bhaviṣyat
pari-gṛhītam amṛtena sarvam,
yena yajñas tāyate sapta hotā
tan me manaḥ shiva-saṅkalpam astu.
yasminn ṛcaḥ sāma yajūṁṣi yasmin
pratiṣṭhitā ratha-nābhāvivārāḥ,
yasmiṁś cittaṁ sarvam otaṁ prajānāṁ
tan me manaḥ shiva-saṅkalpam astu.
suṣārathir aśvān iva yan manuṣyān,
nenīyate ‘bhīśubhir vājina iva,
hṛt-pratiṣṭhaṁ yad ajiraṁ javiṣṭhaṁ
tan me manaḥ shiva-saṅkalpam astu.
OM shāntiḥ shāntiḥ shāntiḥ.
Kiejtés szerint:
Óm jadzs dzságrató dúrám udaiti daivam
tadu szuptaszja tathaívajti
dúrangamam dzsjótisám dzsjótirékam
tan mé manaha siva-szankalpam asztu
jéna karmánjapaszó manísinó
jadzsnyé krinvanti vidathésu díráh
jadapúrvam jaksamantaha pradzsánám
tan mé manaha siva-szankalpam asztu
jat pradzsnyánam uta csétó dritiscsa
jaddzsótir antar amritam pradzsászu
jaszmánna rité kincsana karma krijaté
tan mé manaha siva-szankalpam asztu
jénédám bhútám bhuvanam bavisjat
parigrihítam amriténa szarvam
jéna jadzsnyasz tájaté szapta hótá
tan mé manaha siva-szankalpam asztu
jaszmin ricsaha száma jadzsúmsi jaszmin
pratistitá ratha-nábháviváráha
jaszmis csittám szarvam ótam pradzsánám
tan mé manaha siva-szankalpam asztu
szusáratir asván iva jan manusján
néníjaté bhísubhir vádzsina iva
hrit-pratistham jadadzsiram dzsavistham
tan mé manaha siva-szankalpam asztu
Óm, shánti, shánti, shánti.
Ha csak a refrént gyakoroljuk, a fordítás így hangzik:
Egyedül Sívára (a végső valóságra) irányuló vágyak töltsék meg az elmém!
Az első versszak fordítása:
Ami messzire utazik, amikor ébren van az ember,
Ami akkor is messze van, amikor alszunk.
Legyen ez a távol elérhető egyetlen fénye minden fénynek.